Curriculum
Denise MILIZIA
Titoli di studio
1991 – Laurea in Lingue e Letterature Straniere conseguita, con lode, presso l’Università degli Studi di Bari. Titolo della tesi The Welshness in Dylan Thomas’ works, con lavori e ricerche effettuate presso la Dylan Thomas University, Aberystwyth, Wales, UK.
1992 – Proficiency Certificate of English, University of Cambridge.
1995 – T.E.S.O.L. (Teaching English to Speakers of Other Languages) Certificate, Abilitazione all’insegnamento della lingua inglese a parlanti di altre lingue, Oxford House College, Londra, UK.
2003 – Practitioner in NLP, Neuro Linguistic Programming, conseguito nel febbraio 2003, presso IKOS, Istituto di Comunicazione Olistica e Sociale, patrocinato dalla Camera di Commercio di Bari e dall’Università degli Studi di Bari.
Esperienza professionale e didattica
1993 – Docente di Lingua Italiana presso le Scuole dello Stato di New York, Junior High Schools “Staley” e “Strough”, per nomina del Ministero della Pubblica Istruzione.
1994 – Docente di Lingua Inglese, presso le Scuole dello Stato di New York, per nomina della Rome City School District, New York, USA.
1996 – Docente di lingua inglese presso la “Oxford House College”, Londra.
1997 – Docente a contratto di lingua inglese presso l’Università degli Studi di Foggia, Facoltà di Economia, dall’a.a. 1996-1997 all’a.a. 2005-2006.
1998 – Docente formatrice per il conseguimento del T.O.E.F.L. (Test Of English as a Foreign Language) per l’Università degli Studi di Foggia, dall’a.a. 1998-1998 al 2005-2006.
1999 – Docente di lingua inglese presso la European School of Economics, Università Privata di Economia, Finance and Management, dall’a.a 1999-2000 all’a.a. 2001-2002.
1999 – Lettrice di lingua inglese presso il Liceo Scientifico Statale “A. Scacchi”, Bari.
2002 – Collaborazione, in qualità di cultore della materia, con il Corso di Laurea in Scienze della Formazione e dell’Educazione, presso l’Università degli Studi di Bari, per esercitazioni di lingua inglese e relativi esami per l’a.a. 2001-2002.
2002 – Docente a contratto di lingua inglese presso l’Università degli Studi di Bari, Facoltà di Scienze della Formazione, Corso di Laurea in Scienze della Formazione Primaria, per l’a.a. 2002-2003.
2002 – Docente formatrice di lingua inglese per l’Università degli Studi di Foggia, per l’Ufficio Formazione, Sviluppo e Pianificazione del Personale.
2003 – Docente a contratto di lingua inglese presso l’Università degli Studi di Bari, Facoltà di Scienze della Formazione, Corso di Laurea in Scienze della Comunicazione, dall’a.a. 2003-2004 all’a.a. 2004-2005.
2005 – Ricercatrice in Lingua Inglese e Traduzione, settore disciplinare L-LIN/12, Università degli Studi di Bari, Facoltà di Scienze Politiche, dal 2005 ad oggi.
2006 – Affidamento dell’insegnamento di Lingua Inglese e Traduzione nei quattro corsi di laurea della Facoltà di Scienze Politiche: SPRISE, SPS, OAPP, OSS.
2007 - Affidamento dell’insegnamento di Lingua Inglese e Traduzione nei quattro corsi di laurea della Facoltà di Scienze Politiche: SPRISE, SPS, OAPP, OSS.
2008 - Affidamento dell’insegnamento di Lingua Inglese e Traduzione nei quattro corsi di laurea della Facoltà di Scienze Politiche: SPRISE, SPS, OAPP, OSS.
2009 – Docente di lingue inglese per l’insegnamento di 40 ore per il Master in Gestione delle Risorse Umane presso IKOS Ageform, 13° edizione, in collaborazione con il Dipartimento di Bioetica, Università degli Studi di Bari.
2010 – Docente di lingue inglese per l’insegnamento di 40 ore per il Master in Programmazione Neurolinguistica presso IKOS Ageform, 14° edizione, in collaborazione con il Dipartimento di Bioetica, Università degli Studi di Bari.
Esperienza editoriale
Co-Editor, con Christopher Williams, di ESP across Cultures, B.A. Graphis, Bari. www.unifg.it/esp
Traduzione e revisione traduzione per la rivista Studi sull’integrazione europea, Cacucci, Bari, Triggiani E. & U. Villani (eds.).
Corsi di Perfezionamento e Aggiornamento
1996 – Storia e Didattica delle Lingue e Letterature Straniere, Università degli Studi di Bari.
1997 – Epistemologia Informatica, Università degli Studi di Bari.
1998 – Tecnologie della Comunicazione Formativa, Università degli Studi di Bari.
2003 – Teoria e Prassi della Traduzione: la Lingua Inglese dei Linguaggi Settoriali, Dipartimento di Lingue Letterature e Tradizioni Culturali Anglo-Germaniche, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Università degli Studi di Bari.
2003 – Corso intensivo di ESP, English for Finance and International Trade, English for Law, English for Tourism, e English for Business Administration, presso The Language Academy, Fort Lauderdale, Florida.
2004 – “The design and management of corpora”, University of Birmingham, UK, Centre for Corpus Research, core staff: John Sinclair, Pernilla Danielsson, Susan Hunston, Wolfang Teubert, Micheal Hoey.
2004 – Translation Research School, University of Edinburgh, Scotland, UK, core staff: Prof. Mona Baker, University of Manchester, UK.
2004 – Seminario AIA – Università di Bergamo: Workshop on Tagging, approcci teorici e pratici al tagging con particolare enfasi sull’inglese dei linguaggi settoriali, soprattutto inglese commerciale; core staff: Martin Wynne, Margaret Laing, Keith Williamson, della IHD, Edinburgh.
2005 - TWC, The Tuscan Word Centre. 25 giugno-2 luglio, Certosa di Pontignano, Tuscany. Session Leaders: John Sinclair, Martin Wynne, Martin Warren, Stefan Evert, Elena Tognini Bonelli, Kurshid Ahmad, Margaret Rogers.
2006 – TWC, The Tuscan Word Centre. 27-31 ottobre, Certosa di Pontignano, Tuscany. Session Leaders: John Sinclair, Elena Tognini Bonelli, Anne Okeeffe, Martin Warren, Christopher Greaves, Ute Römer.
2007 – Corpora: Seminar and Workshops. 29-31 marzo. Università degli Studi di di Padova, Centro Linguistico di Ateneo, Dipartimento di Lingue e Letterature Anglo-Germaniche e Slave.
2008 – Semantic prosody: has it set in, or should it be budged? Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori. Università di Bologna, sede di Forlì, 23 giugno. Session Leaders: Susan Hunston, John Morley, Alan Partington, Dominic Stewart, Sam Whitsitt.
2008 – Research in Corpus Linguistics. University of Liverpool, 29 giugno-4 luglio. Session Leaders: Michaela Mahlberg, Matt O'Donnell, Mike Scott.
Abilitazioni all’insegnamento
2000 – Abilitazione riservata per l’insegnamento nelle Scuole Statali in Lingua e Letteratura Inglese, marzo 2000, votazione 80/80.
2000 – Abilitazione ordinaria per l’insegnamento nelle Scuole Statali in Lingua e Letteratura Inglese, settembre 2000, votazione 72/80.
2001 – Abilitazione riservata per l’insegnamento nelle Scuole Statali in Lingua e Letteratura Francese, marzo 2001, votazione 80/80.
Relazioni a convegni
2003 – I Convegno Internazionale di Fonetica organizzato in collaborazione con la British Chamber of Commerce e l’Università degli Studi di Taranto, Facoltà di Economia, 23 maggio.
Key speaker: Professor John Wells, Professor of Phonetics at the University of London e Head of the Department of Phonetics and Linguistics presso la UCL, University College London, con il lavoro, “The grapheme ‘th’: voiced or unvoiced?”, Università degli Studi di Taranto, Facoltà di Economia, 24 maggio.
2004 – CAT: Translating with Computer-Assisted Technology, Università ‘La Sapienza’, Roma, con il lavoro “A corpus-driven study of non-equivalence in financial English: credit or debit?”, 14-16 aprile.
2004 – 25th Conference of the International Computer Archive of Modern and medieval English, University of Verona, Corpus Linguistics: the state of the art twenty-five years on. Presentazione del poster “A corpus-driven study of non-equivalence in financial English: credit or debit?”, 19-23 maggio.
2004 – EuropeanSociety for Translation Studies: Doubts and Directions, Faculty of Letters University of Lisbon, The Cultural Studies Turn in CTS: Challenges and Rewards. Presentazione del poster “Phraseology and Terminology: LFP versus LGP in English and Italian”, 26-29 settembre.
2004 – I Conferência de Comunicação Intercultural, Polytechnic Institute of Leiria, Departamento de Ciëncia da Linguagem, Escola Superior de Tecnologia e Gestão de Leiria, con il lavoro “An introduction to Corpus Linguistics: comparing items across languages:”, 4 ottobre. Relazione su invito.
2005 – LSP 2005 - The 15th European Symposium on Language for Special Purposes, New Trends in Specialized Discourse, CERLIS, Università degli Studi di di Bergamo. Presentazione del paper: “Seeing cross-cultural variation through corpora: a corpus-driven study across registers”, 29 agosto-2 settembre.
2006 – 27th Conference of the International Computer of Modern and Medieval English (ICAME), University of Helsinki, Finland. Presentazione del paper: “BBB: classifying phraseology in a spoken corpus of political discourse”, 24-28 maggio.
2006 – Exploring the Lexis-Grammar Interface, University of Hanover, Germany. Presentazione del paper: “The terroridiom principle between spoken and written discourse”, 5-7 ottobre.
2007 – Keyness in Text, Certosa di Pontignano, Università di Siena. Presentazione del paper “Keyness in political discourse”, 26-30 giugno.
2007 – XXIII Conferenza AIA. Migration of Forms/Forms of Migration. Università di Bari. Presentazione del paper “Migration of n-grams and concgrams in political speeches”, 20-22 settembre.
2008 – IVACS 2008 Conference. Applying Corpus Linguistics. University of Limerick, Ireland. Presentazione del paper “Aboutness in politics: English speeches vs American speeches”, 13-14 giugno.
2009 – The fifth Corpus Linguistic Conference. University of Liverpool. Presentazione del paper “Today and yesterday: what has changed? Aboutness in American politics”, 20-23 luglio.
2009 – XXIV Conferenza AIA. Challenges for the 21st century: Dilemmas, Ambiguities, Directions. Università Roma Tre, Roma. Presentazione del paper “Keywords and key clusters in 21st-century politics”, 1-3 ottobre.
2009 – Corpus Linguistics and Language Variation, Università degli Studi di Modena e Reggio Emila, Dipartimento di Studi Linguistici sulla Testualità e la Traduzione. Presentazione del paper “Phraseology in EU documents: a comparable and parallel investigation”, 5-7 novembre.
2010 - 9th International Congress of International Society of Applied Psycholinguistics (ISAPL). Positive, ethical effects of Psycholinguistic Research today. Università degli Studi di Bari, Presentazione del paper “How to get the message across: a corpus-driven investigation of Barack Obama’s political discourse”, 23-26 giugno.
Partecipazione a convegni
2003 – XXI Convegno AIA. Cross-Cultural Encounters: New Languages, New Sciences, New Literatures. Università di Modena, 25-27 settembre.
2003 – Using Corpora or Databases in Translation. University of Portsmouth, 15 novembre.
2003 – Theory, Practice and Creativity: New Frontiers for Translation Studies. Postgraduate Symposium, University of East Anglia, Norwich, 22 novembre.
2004 – International Conference on Eurolinguistics, Università di Roma “La Sapienza”, 2 marzo.
2005 – I problemi e i fenomeni di mediazione interlinguistica e interculturale. V Congresso dell’AItLA (Associazione Italiana di Linguistica Applicata). Università di Bari, 17-18 febbraio.
2005 – Phraseology 2005. The many faces of Phraseology – An interdisciplinary conference. Université Catholique de Louvain. Faculté de philosophie et lettres. Centre for English Corpus Linguistics. Lovain-La-Neuve, 13-15 ottobre.
2005 – New Code in Neuro Linguistic Programming – John Grinder and Carmen Bostic St. Clair. Bari, 4-6 novembre.
2005 – Automating Malinowski: Turning the Tables, an indigenous view on civilization – Convegno Primitivismo. Università di Bologna, 17-19 novembre.
2006 – Metaphors and Butterflies. Le metafore nella PNL. John Grinder and Carmen Bostic St. Clair. Bari, 1-3 dicembre.
2008 – Lingue policentriche a confronto: quando la periferia diventa centro. Università del Salento, Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, 8-9 maggio.
2008 – L’Unione Europea secondo la Riforma di Lisbona - Facoltà di Scienze Politiche dell’Università degli Studi di Bari e dell’Antenna Europe Direct Puglia, 20 settembre.
2009 – Researching Language and the Law: Intercultural Perspectives. International Conference hosted by CERLIS (Centro di Ricerca sui Linguaggi Specialistici), University of Bergamo, 18-20 giugno.
2010 – The Language of Law: pulling together different strands and disciplines.International Conference hosted by the Seconda Università degli Studi di Napoli, Facoltà do Giurisprudenza, Santa Matria Capua Vetere, Caserta, 17-19 June.
Seminari e workshop
2004 – Seminario presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere per il Corso di Alta Formazione Permanente e Ricorrente “Teoria e Prassi della Traduzione: La lingua Inglese dei Linguaggi Settoriali”. Titolo del seminario: “A Pedagogic Approach to ESP: English for Finance across languages and cultures”, Dipartimento di Lingue Letterature e Tradizioni Culturali Anglo-Germaniche, Università degli Studi di Bari, 11 novembre.
2005 – Seminario presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere per il Corso di Perfezionamento in “Teoria e Prassi della Traduzione: La lingua Inglese dei Linguaggi Settoriali”. Titolo del seminario: “General English vs English for Economics. Registers in contrast: is language a sum of all varieties?”, Dipartimento di Lingue Letterature e Tradizioni Culturali Anglo-Germaniche, Università degli Studi di Bari, 22 novembre.
2007 – Workshop per dirigenti e funzionari della Regione Puglia, “Puglia Europa e Mediterraneo”, “A linguistic and semantic approach to the Treaty establishing a Constitution for Europe”, 22 ottobre.
2007 – Workshop per dirigenti e funzionari della Regione Puglia, “Diritti d’inclusione e Pari Opportunità”, “A linguistic and semantic approach to the Treaty establishing a Constitution for Europe”, 25 ottobre.
2008 – Workshop per dirigenti e funzionari della Regione Puglia, “Puglia Europa e Mediterraneo”, seconda edizione, “The Treaty establishing a Consitution for Europe versus the Treaty of Lisbon: a corpus-linguistic approach”, 26-27 marzo.
2008 – Workshop di Inglese del Turismo per la Regione Puglia (sede di Foggia) per il corso di formazione “Tecnico del Turismo Integrato (Arte, Sport, Natura)”, 29 marzo-29 maggio.
2008 – Workshop per dirigenti e funzionari della Regione Puglia, “Diritti d’inclusione e Pari Opportunità”, seconda edizione, “The dictionary just to spark off the process of translation? How corpora can help”, 7 maggio.
2008 – “Corpus Linguistics in Practical Applications”, Università della Tuscia, Viterbo, “Keyness in text: from phrases to n-grams, from n-grams to concgrams”, 13-14 ottobre. Relazione su invito.
2009 – Seminario presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere per il Corso di Perfezionamento “Teoria e Prassi della Traduzione: La lingua Inglese dei Linguaggi Settoriali”. Titolo del seminario: “A comparable a parallel investigation: The European Constitution and La Costituzione Europea vs The Lisbon Treaty and Il Trattato di Lisbona”. Dipartimento di Lingue Letterature e Tradizioni Culturali Anglo-Germaniche, Università degli Studi di Bari, 30-31 marzo.
Organizzazione seminari e workshop in sede
2007 – Emily Gregson, Phraseology and Language, 7 maggio
2007 – Mike Scott, The behaviour of Keywords, 21-23 maggio
2008 – Cinzia Spinzi, The language of diplomacy, 16 maggio
2008 – David Katan, Mind the gap: translating for the English reader, 28 maggio
2009 – Daniel K. Farsaci, Democrats and Republicans in the USA today, 13 maggio
2009 – Cinzia Spinzi, Intercultural Communication and Diplomacy, 1 giugno
2010 – Mike Scott, WordSmith Tools in the classroom, 10-13 settembre
Organizzazione seminari e workshop all’estero
2009 – Intensive Corpus Linguistics Course at the University of Birmingham, UK, 15-22 febbraio
2009 – Intensive Corpus of Translation at Aston University, Birmingham, UK, 11-18 luglio
Traduzioni per riviste accademiche
Traduzione del lavoro del Prof. Bruno Veneziani, Dipartimento di Diritto del Lavoro, Facoltà di Giurisprudenza dell’Università di Bari, dal titolo “The evolution of the contract of employment since 1945”, pubblicato in The History of Labour Law – 1945 till 2004, Chapter 4, Oxford, Hart Publishing.
Affiliazioni
AIA (Associazione Italiana di Anglistica) dal 2003.
ESSE (The European Society for the Study of English) dal 2003.
Pubblicazioni
2003 -Usi della lingua inglese. Bari: Graphis.
1999 - The Importance of speaking different languages in the new European Union, in Atti Seminariali, pp. 157-163, Facoltà di Economia dell’Università degli Studi di Bari, sede di Taranto.
2000 - Eco, Green, Nature, Soft: Tourism and Environment, in Atti Seminariali, pp. 114-124, Facoltà di Economia dell’Università di Bari.
2003 - The phoneme ‘th’: voiced or unvoiced?, in collaborazione con C. Spinzi, in “Perspectives. A Journal of TESOL-Italy”, numero XXX, 2 Fall 2003. Roma: Anicia. pp. 91-103.
2003 - Teaching pronunciation to Italian learners. A problem of model and methodology, in collaborazione con C. Spinzi, in “Perspectives. A Journal of TESOL-Italy ”, numero XXX, 2 Fall 2003. Roma: Anicia. pp. 79-89.
2004 - Note di Grammatica Generativo-Trasformazionale applicata in PNL, Programmazione Neuro Linguistica, in La Nuova Ricerca, Pubblicazione Annuale del Dipartimento di Linguistica, Letteratura e Filologia Moderna dell’Università degli Studi di Bari , anno XIII - N. 13, pp. 181-191.
2004 - A Contrastive analysis of English and Italian financial lexis: the pay-with-plastic system. ESP Across Cultures 1, pp. 66-78.
2006 – Classifying phraseology in a spoken corpus of political discourse. ESP Across Cultures 3, pp. 41-65.
2007 – Translating and comparing words and phrases in English and Italian banking system. Englishes, Letterature Inglesi Contemporanee 32. Roma: Pagine, pp. 87-114.
2007 – How (un)readable is the European Constitution? A comparison of the English version and the Italian version, in collaborazione con C. Williams, in “Studi in onore di Vincenzo Starace”. Napoli: Editoriale Scientifica, pp. 2209-2227.
2008 – The terroridiom principle between spoken and written discourse, in collaborazione con C. Spinzi, special issue dell’ International Journal of Corpus Linguistics, Volume 13, No.3, “Patterns, meaningful units and specialised discourses”, pp. 322-350.
2009 – Migration of n-grams and concgrams in political speeches. In fase di pubblicazione nel volume Forms of Migrations – Migration of Forms: Atti del XXIII Convegno Nazionale AIA. Bari: Progedit.
2010 - Keyness in political discourse. In Keyness in Text, a cura di Marina Bondi e Mike Scott. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
2010 – A linguistic investigation of the Lisbon Treaty. Studi sull’integrazione europea. Bari: Cacucci.
2010 – The terroridiom principle between spoken and written discourse, in collaborazione con C. Spinzi, in Patterns, meaningful units and specialised discourses. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 57-85.
forthcoming– Phraseology in EU documents: a comparable and parallel investigation. In fase di pubblicazione negli Atti del convegno Corpus Linguistics and Language Variation, Università degli Studi di Modena e Reggio Emila, Dipartimento di Studi Linguistici sulla Testualità e la Traduzione.